Термин «нетворкинг» прочно закрепился в русском языке, поскольку точного и нейтрального аналога для него так и не появилось, считает филолог Алиса Маслина.
В интервью Life.ru она рассказала, что в английском языке всё гораздо проще: слово network означает «сеть», а networking — это буквально создание сети контактов. По её мнению, в русском языке аналогичный перенос работает хуже.
Специалист отметила, что важным аспектом для русскоязычных людей является не только наличие контакта, но и кто именно этот человек. Термины «знакомый», «приятель» и «свой человек» более привычны, однако фраза «заводить полезные знакомства» звучит несколько меркантильно, что может вызывать своего рода внутренний дискомфорт. В то время как «видеться со знакомыми» подразумевает дружелюбие и тепло. Нетворкинг, по словам Маслиной, идеально балансирует между этими крайностями.
Исторически сложились две крайние категории связей в русском языке, такие как «блат», что не является положительным понятием, или «дружба», связанная с бескорыстием. Отсутствие нейтрального термина для деловых связей долгое время затрудняло появление аналогичного слова, объяснила филолог.
«Так что, проще было заимствовать английское слово — оно нейтрально по звучанию и не несёт осуждения», — заключила она.
Поводом для обсуждения данного вопроса стало известие о том, что слово «нетворкинг» официально вошло в словарь русского языка. Наталия Козловская, представляющая Минпросвещения, объяснила, что оно допустимо во всех официально закреплённых законодательством сферах, однако, вряд ли будет встречено в сочинениях на ЕГЭ.











